El traductor y el texto : (Record no. 2084)

000 -LEADER
fixed length control field 06969ctm a2200337 i 4500
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER
control field DO-SlITS
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20200506024951.0
006 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--ADDITIONAL MATERIAL CHARACTERISTICS
fixed length control field a|||||r|||| 001 |
007 - PHYSICAL DESCRIPTION FIXED FIELD--GENERAL INFORMATION
fixed length control field ta
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 141025s2001 spaa 000 0 spa d
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 8434481189
040 ## - CATALOGING SOURCE
Original cataloging agency DO-SlITS
Language of cataloging spa
Transcribing agency DO-SlITS
041 0# - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title spa
-- ger
082 04 - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Classification number 418.02
Item number E39t 2001
Edition number 21
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Elena, Pilar
9 (RLIN) 5991
245 13 - TITLE STATEMENT
Title El traductor y el texto :
Remainder of title curso básico de traducción general (alemán-español) /
Statement of responsibility, etc. Pilar Elena ; diseño cubierta: Nacho Soriano
250 ## - EDITION STATEMENT
Edition statement Primera edición
264 #1 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE
-- Barcelona :
-- Editorial Ariel,
-- 2001.
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 196 páginas :
Other physical details ilustraciones ;
Dimensions 22 x 16 cm.
336 ## - CONTENT TYPE
Content type term texto
Content type code txt
Source rdacontent
337 ## - MEDIA TYPE
Media type term sin mediación
Media type code n
Source rdamedia
338 ## - CARRIER TYPE
Carrier type term volumen
Carrier type code nc
Source rdacarrier
490 1# - SERIES STATEMENT
Series statement (Ariel lenguas modernas)
500 ## - GENERAL NOTE
General note Datos sobre la autora en la solapa.
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Introducción a la traducción general, 13 / Introducción a la traducción del texto informativo (noticia), 27 / Ejercicio de iniciación texto I/2-, 35 / Preparación para la traducción, 35 / Presentación del texto, 35 / Descripción de la macroestructura, 36 / Fuentes de documentación, 36 / Descripción de problemas microtextuales y actuación del traductor, 38 / Traducción de trabajo comentada, 39 / Edición (revisión de puntuación, tipografía, fechas, cifras, et cetera), 41 / Ejercicio de repetición-Texto I/3-, 43 / Preparación para la traducción, 43 / Presentación del texto, 43 / Descripción de la macroestructura: portes, disposición y conexión, 44 / Fuentes de comunicación: uso del diccionario, 44 / Descripción de problemas microtextuales y actuación del traductor, 45 / Transferencia y edición, 47 / Traducción de trabajo comentada, 50 / Edición (revisión de puntuación, tipografía, formato), 51 / Ejercicio de consolidación texto I/4, 51 / Preparación para la traducción, 51 / Presentación del texto, 51 / Revisión de la macroestructura: partes, disposición, conexión, 52 / Fuentes de documentación (textos paralelos, complementarios, similares), 53 / Problemas microtextuales y posibles soluciones, 54 / Traducción y propuesta por el alumno: un ejemplo, 55 / Revisión y comentario por parte del profesor, 55 / Ejercicio de repetición texto I/5, 57 / Presentación del texto, 57 / Preparación para la traducción, 58 / Traducción entregada con comentarios, 59 / Revisión, 60 / Ejercicio de aplicación texto I/6, 61 / Presentación del texto y revisión de su macroestructura, 61 / Fuentes de documentación (uso de diccionarios y textos paralelos), 62 / Problemas microtextuales, 63 / Traducción propuesta, 64 / Revisión por parte del alumno, 65 / Ejercicio de aplicación-repetición texto I/7, 67 / Preparación para la traducción, 67 / Presentación del texto, 67 / Documentación, 68 / Traducción de trabajo, 68 / Revisión del compañero, 68 / Revisión del profesor, 69 / Traducción propuesta, 70 / Referencias bibliográficas, 71 / Anexos, 73 / Introducción a la traducción del texto apelativo (mensaje publicitario), 87 / Ejercicio de iniciación texto II/2, 97 / Preparación para la traducción, 97 / Presentación del texto, 97 / Descripción de la macroestructura, 98 / Fuentes de documentación, 98 / Descripción de problemas microtextuales y actuación de traductor, 99 / Transferencia y edición, 100 / Traducción de trabajo comentada, 100 / Edición, 102 / Ejercicio de consolidación texto II/3, 103 / Preparación para la traducción, 103 / Presentación del texto, 103 / Revisión de la macroestructura, 104 / Problemas microtextuales/posibles soluciones, 104 / Fuentes de documentación, 104 / Traducción y publicidad, 105 / Revisión y comentario del profesor, 105 / Traducción profesor, 105 / Traducción propuesta, 107 / Ejercicio de aplicación revisión texto II/4, 109 / Preparación para la revisión, 109 / Presentación de la traducción publicada, 109 / Fuentes de documentación, 110 / Repetición de las características micro y macrotextuales, 110 / Revisión, 110 / Propuesta de traducción (por el alumno), 110 / Ejercicio de aplicación-traducción-texto II/5, 113 / Preparación para la traducción, 113 / Presentación del texto, 113 / Análisis, 114 / Transferencia y edición, 114 / Comentario sobre la traducción de trabajo, 114 / Propuesta de traducción, 115 / Ejercicio de actuación-traducción y revisión- texto II/6, 117 / Preparación de la traducción, 117 / Presentación del texto, 117 / Revisión de la macroestructura y descripción de problemas microtextuales, 118 / Revisión de la macroestructura y descripción de problemas microtextuales, 118 / Propuesta de traducción (de trabajo). Un ejemplo, 118 / Traducción publicada, 119 / Revisión y comentario, 119 / Referencias bibliográficas, 121 / Anexos, 123 / Introducción: la crítica pedagógica-texto III/1, 137 / La crítica como método de acercamiento a los problemas del texto literario, 137 / Presentación de un modelo de crítica, de análisis de texto y aplicaciones, 139 / Extracción y estudio de los problemas, 142 / Presentación y lectura de la traducción, 145 / Análisis de los problemas señalados en el texto, 146 / Comparación de resultados, 147 / Propuesta de traducción, 150 / Ejercicio de aplicación -texto III/2, 153 / Presentación del texto, 153 / Análisis del texto y delimitación de los problemas, 154 / Presentación y lectura de la traducción, 154 / Soluciones en la traducción de los problemas señalados, 155 / Comparación de los resultados, 156 / Conclusión, 157 / Ejercicio de iniciación: problemas morfosintácticos y estudios contrastivos-texto III/3, 159 / Presentación del texto, 159 / Análisis del texto, 160 / Delimitación de problemas, 160 / Fuentes de documentación, 162 / Estudio contrastivo del tiempo: la interpretación del tiempo en el texto literario, 162 / El pasado en el texto literario, 162 / El pasado en secuencias de estilo indirecto, 162 / Conclusión, 167 / Ejercicio de aplicación-Texto III/4, 169 / Presentación del texto, 169 / Análisis del texto, 170 / Análisis del tiempo, 170 / Análisis de la adjetivación múltiple, 171 / Propuesta de traducción, 171 / Ejercicio de iniciación: problemas léxicos y documentación-texto III/5, 173 / Presentación del texto, 173 / Análisis del texto, 174 / Delimitación de problema léxicos, 174 / Aplicación a la traducción, 177 / Ejercicio de aplicación-texto III/6, 179 / Presentación del texto, 179 / Análisis del texto, 179 / Análisis del texto, 180 / Análisis léxico, 180 / La puntuación en los diálogos, 181 / Aplicación a la traducción, 181 / Referencias bibliográficas, 183 / Anexos, 185
650 14 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Traducción e interpretación
9 (RLIN) 5994
General subdivision Técnicas
650 14 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Alemán
9 (RLIN) 5995
General subdivision Traducciones al español
-- Ejercicios
700 1# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
9 (RLIN) 5996
Personal name Soriano, Nacho,
Relator term diseño cubierta
830 #0 - SERIES ADDED ENTRY--UNIFORM TITLE
9 (RLIN) 5997
Uniform title Ariel lenguas modernas
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Source of classification or shelving scheme
Koha item type Libros
Holdings
Withdrawn status Lost status Source of classification or shelving scheme Damaged status Not for loan Permanent location Current location Shelving location Date acquired Total Checkouts Full call number Barcode Date last seen Date last checked out Copy number Koha item type
          Biblio - ITSC Biblio - ITSC Sala general 12/04/2012 1 SG 418.02 E39t 2001 618 28/01/2023 28/01/2023 e.1 Libros
          Biblio - ITSC Biblio - ITSC Sala general 12/04/2012 1 SG 418.02 E39t 2001 653 15/07/2020 04/07/2016 e.2 Libros

Carr. Mella, Km. 14, Esq. Francisco de Rosario Sánchez San Luis, Sto Dgo. Este. TEl. 809.475.4872 ext. 3100, 3101 y 3102 Correo electrónico: biblioteca@itsc.edu.do

Powered by Koha